...

A Trusted Jeans Manufacturer From China Since 2004!

Could a Simple Translation Error Get Your Jeans Seized by Customs?

Your custom jeans are stuck at customs, held up by a paperwork dispute. A simple translation error is causing costly delays and putting your launch date at risk.

The key is ensuring documents like the PO, invoice, and packing list are bilingual. A reliable factory provides this standard and includes a contract clause stating which language is legally binding to prevent disputes.

A customs officer comparing an English invoice to a Chinese packing list with a magnifying glass.

I'll never forget a horror story I heard from a colleague. A promising US brand, much like the ones my client Dean designs for, had their entire first collection seized by Chinese customs on export.

The reason? Their invoice listed the product as "Designer Denim Trousers," but the contract in Chinese used a generic term translating to "cotton work pants." The inconsistency flagged the shipment for potential customs fraud.

The weeks of delay, storage fees, and legal costs to sort it out nearly bankrupted the company. This isn't a rare occurrence; it’s a tangible risk of sloppy paperwork. That’s why we treat every document as a critical component of the production process itself.

Will all POs, invoices, and tech packs be in English and Chinese?

You sign off on a perfect English tech pack. But the factory makes mistakes, blaming their internal Chinese translation. Now you have no single source of truth for your design.

Yes, all core operational documents should be perfectly mirrored in both languages. We use bilingual templates1 for tech packs, POs, and invoices to ensure your vision is identical on paper and on the factory floor.

A split-screen image showing a tech pack in English on the left and the exact same tech pack in Chinese on the right.

Think of your tech pack as the architectural blueprint for your jeans. If the blueprint is misinterpreted, the final building will be flawed. This is why we operate on a "single source of truth" principle. Your English tech pack is the master document.

Our bilingual production managers then create a mirrored Chinese version, ensuring that technical terms like "tacking," "whiskering," or specific stitch counts (SPI) are translated with their correct industry meaning, not just a literal one.

The Document Chain of Command

Every document is linked. The bilingual tech pack informs the bilingual Purchase Order (PO)2, which in turn informs the bilingual Commercial Invoice and Packing List. This creates an unbroken, consistent chain of information that satisfies both your team in New York and the customs officers in both China and the USA.

The Legal Safety Net

Most importantly, our bilingual contracts3 contain a vital clause: it clearly states which language version (usually English) will prevail in the event of a dispute. This simple line removes all ambiguity and protects your investment.

Document Purpose Why Bilingual is Critical
Tech Pack Design & Construction Guide Ensures production team executes your exact vision.
Purchase Order Order Confirmation Legally confirms quantities, prices, and specs for both parties.
Commercial Invoice Payment & Customs Required for customs valuation and smooth customs clearance.
Packing List Contents Verification Confirms box contents for recipient and customs inspections.

Can QC reports be delivered in English?

You hear there’s a QC issue at the factory. But the report is in Chinese, leaving you unable to understand the problem or approve a fix. Your quality is at risk.

Absolutely. English QC reports are non-negotiable. We provide detailed reports with photos and clear descriptions in English so you can make informed decisions in real-time, from anywhere in the world.

A quality control inspector's tablet showing a QC report in English with high-resolution photos of a jean's stitching.

A QC report in a language you can't read is useless. It creates a blind spot in your most critical production stage. As a designer like Dean, you need to see what the inspector sees.

Our process is designed to give you that visibility. When our QC team conducts an inline or final inspection, they don't just check a box. They document everything in a detailed digital report, written in clear English.

Connecting You to the Production Line

Our reports include:

  • High-Resolution Photos: We take pictures of the entire garment, plus close-ups of any identified issues, like an off-center pocket or an incorrect wash effect.
  • Clear, Simple Descriptions: Instead of technical jargon, we write, "Right back pocket is 0.5cm lower than the left. See Photo #5."
  • Measurements vs. Specs: We show a table comparing the actual garment measurements against the approved measurements in your tech pack, highlighting any variances.

This English report is emailed to you immediately. It allows you to feel like you're right here on the factory floor with me, making a collaborative decision on whether to "accept," "reject," or "rework." This is how we prevent quality issues from becoming quality disasters.

How is translation accuracy verified?

You receive a bilingual contract, but the English part reads like a bad machine translation. You can’t be sure what you’re actually signing or if it legally protects you at all.

Accuracy comes from people, not just software. We use a three-step process: bilingual technical staff create the document, a standardized template ensures consistency, and a senior manager reviews it for accuracy.

An experienced manager reviewing bilingual documents side-by-side on a monitor, ensuring they match perfectly.

Google Translate can't understand the nuances of denim manufacturing or international trade law. Relying on it is a recipe for disaster. We built our system around human expertise to guarantee accuracy and clarity in every document we produce.

Our Human-Powered Process

  1. Creation by Experts: Your primary contact—the merchandiser or project manager—is fluent in both English and Chinese. More importantly, they are experts in denim terminology. They create the initial documents, ensuring terms like "selvedge," "slub yarn," or "hand-sanding" are translated correctly.
  2. Standardized Templates: We don't write new contracts from scratch for every order. We use legally pre-vetted, bilingual templates for all major documents like POs and contracts. This ensures all critical clauses are present and accurately translated every time.
  3. Senior Review: Before any legally binding document is sent to you, a senior manager reviews it. This second set of expert eyes checks for consistency between the two language versions and ensures everything aligns with our agreements. This rigorous process eliminates the ambiguities and errors that machine translation inevitably creates.

Are there any extra fees for bilingual documentation?

You receive your final invoice and spot an unexpected “document translation fee.” It’s a surprise charge that feels unfair and sours the business relationship, making you question other hidden costs4.

No, never. Bilingual documentation is a fundamental requirement for international trade and a standard cost of doing business. Any factory that charges extra for this is raising a major red flag.

An invoice with a line item for 'Translation Fee' crossed out with a large red 'X'.

Charging a fee for bilingual documentation is like an airline charging you extra for the wings on the plane. It's a non-negotiable part of the service. A professional factory needs these documents to be accurate for its own operations and legal compliance within China just as much as you need them for your business and customs clearance in the US.

Why It's a Red Flag

If a factory tries to add a "translation fee," it suggests two things, neither of which are good:

  1. They are inexperienced: They don't understand that this is a basic requirement for export and haven't built the cost into their business model. This implies they may be inexperienced in other critical areas as well.
  2. They have a "nickel-and-dime" mentality: They are looking for ways to add small, hidden charges. This erodes trust and signals a difficult partnership ahead.

At DiZNEW, all the essential documentation—from the initial tech pack review to the final bill of lading instructions—is handled by our bilingual team as part of our core service. It's built into our partnership model because clear communication is the bedrock of our shared success.

Conclusion

Clear, accurate bilingual documents are not an addon; they are the foundation of a successful partnership, protecting your brand, your timeline, and your investment from the very start.



  1. Learn how standardized bilingual templates can enhance consistency and reduce errors. 

  2. Understand the critical function of POs in confirming orders and preventing misunderstandings. 

  3. Explore how bilingual contracts can protect your business from legal disputes. 

  4. Understand the impact of hidden costs on business relationships and trust. 

Mike Liu

Hello everyone, I’m Mike Liu, the founder of Diznewjeans.com. For 20 years, my team and I have dedicated ourselves to the art of custom jeans manufacturing. We don’t just produce jeans; we build partnerships to bring a brand’s unique vision to life with exceptional quality and craftsmanship. If you’re ready to create standout jeans, I invite you to get in touch. Let’s build something great together.

Feel free to contact us for any technical or business-related information.

Request a Free Quote

Send us a message if you have any questions or request a quote. We will be back to you ASAP!